Jump to content
Search In
  • More options...
Find results that contain...
Find results in...
Welcome Guest!

Join us now to get access to all our features. Once registered and logged in, you will be able to create topics, post replies to existing threads, give reputation to your fellow members, get your own private messenger, and so, so much more. It's also quick and totally free, so what are you waiting for?

swosho

Member
  • Content Count

    85
  • Joined

  • Last visited

Everything posted by swosho

  1. DL (287 MB, cso): [hide][Hidden Content]] 99% file swaps & 1% eboot edits = 100% undubbed, bby! If you really want to play the undubbed North American version instead – apply this xdelta patch (56 MB) to the undubbed European rom.
  2. DL (1.19 GB, cso): [hide][Hidden Content]] An addendum to somebody special's undub/restoration job. The only thing that undub lacked is the subtitles in anime cutscenes – this is an attempt at fixing that. Thanks to HMG of NGR forums for requesting to sub this game. As it was the case with Hexyz Force, these subtitles are based on the English videos' script, while the translated opening was snatched from cj iwakura. The second opening along with the credits roll song were both left not subtitled. If you're curious how the subs are styled:
  3. Full uncut gore + Japanese audio for both games. Ninja Gaiden Sigma Plus: you can apply this undub to European version of the game if you wish to do so, but you'll miss out on uncut gore. DL (782MB): [hide][Hidden Content]] Ninja Gaiden Sigma 2 Plus: this one is different due to it being a save "mod". Works with every region. Not mandatory but highly recommended to use it in conjunction with LOLIcon + VitaGrafix combo and 1st & 3rd person camera speed set to fast. DL (celan save, Japanese audio and full gore enabled): [hide][Hidden Content]] OG reddit post – if you want to read a short version on how this was achieved and how to make one yourself (stupid easy). If you're confused about what to do with this save or you already have a save with some progress on it but want to enable gore or Japanese audio, read here.
  4. DL (211 MB, cso): [hide][Hidden Content]]
  5. Update: Japanese audio in all of the cutscenes. Forgot to include the StreamPackEventBGM.dat previously, sorry about that. Though the English sfx are still left over as before. The game won't play back neither the vanilla Japanese nor hex-edited nsp audio banks no matter what, unfortunately. What's bizarre is that it's likely (judging by the header) due to the sample rate differences between the sfx audio in Japanese and western versions of the game. It is what it is for now, I hope I'll figure something out for this eventually.
  6. As copy-and-past-y kind of an undub as they come. There's still some English audio left, it's all sound effects type of audio clips and there's sound-effects-kind-of-speech among those. I consider the game to be passably ~95% undubbed. DL (424MB): [hide][Hidden Content]] If you have a EU version of the game: delete the reAddcont folder, rename the PCSE00015 folder to PCSB00049. Update 2019-09-08: No more stray English lines in the cutscenes.
  7. swosho

    Nightshade UNDUB [NTSC-U]

    Title ID: SLUS20810 Size: 860 MB uncompressed DL (560 MB, 7z): [hide][Hidden Content]] Notes: ※ The opening video is hardsubbed now, since you can't even watch it with soft captions until after beating the first level. Note: I goofed, the "I'm not so stupid to be done in by a puppet" line should've been: "I'm not a fool to be defeated by a puppet" to be more in line with Hibana's no-nonse ninja-talk, sorry about that oversight. ※ I also took the liberty to un-invert the camera controls and cut down the massive padding file. ※ A prequel to this game – Shinobi, is dual audio natively, btw.
  8. Title ID: RTNE41 DL (3.76 GB, wbfs): [hide][Hidden Content]] Nothing to note, another easy file swap job. Probably should've modded the PAL version though, since it has more languages. Might or might not swap this one for PAL later.
  9. Swapped the previously posted version for the glitch-free one.
  10. Title ID: 0004000000157900 BCRJ DL (710 MB): [hide][Hidden Content]] Update (10 MB): [hide][Hidden Content]] If nothing else, play this game for its expansive, lengthy, and diverse kickass soundtrack. Notes: ※ Cross Rumble and Assault Horizon Legacy are the same game, though this one features slightly glitched but working dual audio selector. If you want to play with French, Spanish, Italian, or German dialog subtitles, you'll have to manually edit the save file (described below). ※ Although I'd recommend sticking with this or clean version of the game, if you've downloaded the Assault Horizon Legacy Plus undub previously and looking for a fix for the briefing sequences, check below. If you want to play the game in other languages than English or Japanese: (Not recommended) In case you've downloaded the Assault Horizon Legacy Plus undub and don't feel like redownloading the game again to fix the briefing speech cutting off short:
  11. Title ID: RDQEGD DL (2.48 GB, wbfs): [hide][Hidden Content]] Three lines had to be made mute in this one.
  12. Title ID: RQREXJ DL (3.68 GB, wbfs): [hide][Hidden Content]] Another simple copy-and-paste job. I've no clue how no one bothered to make an undub for this game until now. No stray English lines were left over, as well as no mute lines were brought in, and the speech matches the subtitles rather well throughout. As a cherry on top of it, the anime FMVs are softsubbed, so they should also play fine with the usual European languages too.
  13. DL (539 MB, cso): [hide][Hidden Content]] The undub that's been floating around until now have only the battle voices undubbed, the anime cutscenes remain raw unsubbed. This is an attempt at getting the cutscenes subtitled. I have very little confidence both in my English and Japanese, so I've decided to play it safe and make a transcription of the English videos' script and cook the subtitles based on that (though I'm already kind of regretting that decision). In case you want to make your own twist on these subtitles, here you go. This whole sub job was inspired by relatively recent similar addendums to the undubs of Lunar: Silver Star Harmony, Persona 2: Innocent Sin, and Jeanne d'Arc. If you recall any other PSP games that need to be subtitled or need to have their videos' audio tracks swapped for the Japanese ones – let me know. Any criticism is welcomed! If you'd like to see how the subs are styled: 
  14. DL (291 MB, cso): [hide][Hidden Content]] Replaced the FMVs' audio tracks, intro & credits, and a single tiny audio bank. I also relinked everything regarding the German, French, Spanish and Italian languages, since they're massive bloat.
  15. @mcall Besides that, it's ◯ a Japanese game ◯ that set in feudal Japan ◯ prequel to which had dual-audio just like that ╳ yet this one is English-only, wtf ╳ it lacks that terrific level editor to boot You can't imagine my frustration at the time I finally gave this game a go. English VO is so out of place here and plain sounds goofy.
  16. NA (En, Fr, Sp) 0004000000036800 CTR-ADLE DL (1.27 GB): [Hidden Content] EU (En, Fr, Sp, Ge, It) 0004000000056200 CTR-ADLP DL (1.32 GB): [Hidden Content] Notes: ※ There are three dozens of the story and side quests' related silent lines, which were all voiced in English originally but they're just minor cases of the padded script that can't be addressed in any better way because they have no Japanese equivalents. A drop in an ocean, considering the sheer amount of voiced lines in this game but it is what it is. ※ The western release of the game has some minor events voiced while making other minor events non-voiced. Sadly, all of those are silent now. In all fairness though, they don't add up to much. ※ Few of the splits may sound a bit rough. Obligatory: Don't skip the side quests – pretty much all the character development and nearly half of the game's script are buried there. If you've encountered any bugs related to this undub or noticed some oversights on my part, please let me know and I'll try to resolve the issue ASAP.
  17. DL (698 MB, cso): [hide][Hidden Content]] If you're like me and could not power through this game due to below-average or often straight-up poor voice acting, then this release is for you. US release of the game lacks the voiced short narration intro and a sparse dozen or so voice clips spread through the story, yet instead it kind of oddly have a hand over KO/JP versions of the game, in a way – almost every important story sequence is fully voiced, which would be great if said voice acting wasn't piss poor. This is not a restoration of the Japanese/Korean voice clips that were lost in localisation, I just replaced OP+ED and all of the battle voices/grunts for the Japanese ones and completely removed US-exclusive lengthy voice acting from story sequences. I wish I could restore the original voice clips but I was unable to reencrypt .as files to see if modding them would even work. I may or may not return later to make the possible restoration part of this undub happen. Please comment if there's any issues with this undub.
  18. Professor Layton and the Curious Village (U) [UNDUB] [hide][Hidden Content]] Professor Layton and the Curious Village (E) [UNDUB] [hide][Hidden Content]] Professor Layton and the Diabolical Box (U) [UNDUB] [hide][Hidden Content]] Professor Layton and Pandora's Box (E) [UNDUB] [hide][Hidden Content]] Professor Layton and the Unwound Future (U) [UNDUB] (AP-patched) [hide][Hidden Content]] Professor Layton and the Lost Future (E) [UNDUB] (AP-patched) [hide][Hidden Content]] Professor Layton and the Last Specter (U) [UNDUB] (AP-patched) [hide][Hidden Content]] Professor Layton and the Spectre's Call (E) [UNDUB] (AP-patched) [hide][Hidden Content]] Notes: ※ FMV scenes weren't localised too faithfully, so be prepared for poorly timed and sometimes borderline made-up subs. It is possible to edit the FMV subs and even VN-style sequences' script with the Kuriimu (or even Tinke, to some extent). Regardless, I won't be attempting any kind of edits, since my English is too poor for that kind of task. ※ Unwound Future / Last Specter — There was no good way to address cases of the padded localised script and straight-up altered scenes/characters, so the extra localised lines with no Japanese equivalents are now voiceless and the altered localised stuff left as-is with the "mismatched" Japanese dub. Rest assured, the dub has been tailored to avoid goofed up lines like that as much as possible. Besides those, almost every instance of the shuffled sentences has been dealt with too. ※ Diabolical Box / Unwound Future / Last Specter — Few minor Japanese lines didn't make it to the localised versions since there were no English* equivalents for those. Mostly grunts or the stuff that was cut from the international releases. ※ You can easily port these undubs to European single-language versions of the games, any NDS ROM editor/repacker will do the trick. Simply replace all of the audio files in your ROMs with the ones from these undubs. Kudos to vergil2012 for confirming this.
  19. Added European versions of the games for those who prefer British English over American English. Third and fourth games are now AP-patched for you YSMenu and TWiLight Menu++ users out there. Removed "last updated" dates, since they already served their purpose enough and I don't think there will be any updates in a while, if any. Edit: No changes whatsoever to the undubs themselves.
  20. @garbagefurby PM'd
  21. @garbagefurby They're all over the internet, really. For example, you can grab them at any big thread on 3dsiso that includes undubs or there's this vastly outdated but still somewhat useful "3ds undub project v1.2" torrent circling around, in which 3/4 games are included.
  22. @garbagefurby I haven't touched those yet, but I'm pretty sure that all of the 3DS Layton games are undubbed. If there's any issues with those undubs, I'll take a look at them immediately.
  23. @Deniii Cheers! These undubs are not perfect but still beats listening to those subpar VA performances that NA and GB releases got. At least almost every Japanese vidya have original dub included or as a DLC nowadays. Everything's dual-audio in a perfect world we're, hopefully, heading to. I've attempted undubbing few other games but they're just half-assed file-swaps trial and error things. The only ones that worked out perfectly are Shinobido 2: Revenge of Zen (dunno if this one deserves its own post) and Steambot Chronicles: Battle Tournament, the other more involved one but not quite ready yet is the Wii version of Baroque.
  24. This time not much have changed in the proper* Last Specter undub in comparison to your regular copy-and-paste version but here it is. Also, fixed one wonky line in the Unwound Future. Edit: Attempted to remedy current and any potential cases of broken audio in the Unwound Future, seems good so far.
  25. Oops, my bad!
×